<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/">
    <title>Children&amp;#39;s Haiku</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/</link>
    <description>Children&amp;#39;s Haiku</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-11-24T19:42:53+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/450.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/449.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/448.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/447.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/446.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/445.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/444.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/442.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/441.html"/>
         <rdf:li rdf:resource="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/440.html"/>
       </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/450.html">
    <title>句会実験の英訳コメント 　</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/450.html</link>
    <description>今回、句会実験に参加された外国人へ、送るための
英訳コメントをご紹介いたします。

&quot;kukai on the Internet 10&quot;    

I’m pleased to inform you the result of the &quot;kukai on the Internet 10&quot;.
If you give me your comment and suggestion on our “kukai”,
 I’ll appreciate it. Probably we will be able to have the next “kukai” 
about 5~6 months later.
---------------------------------------
Ryo Suzuki


[[9 votes]]
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

Mykel Board = I ...</description>
    <dc:date>2009-11-24T19:28:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/449.html">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その３）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/449.html</link>
    <description>【３点句】
looking at
Izu seven islands
a fine autumn day

《中村》
《原田》伊豆の島々の秋晴れの景が大きく見える。
《久保寺》海の青さ、空の青さが目にしみます
########作者は　曽根さん

【３点句】
small fountain
by the camphor tree
fall tunes 

《佐久間》
《ryo》好きな表現は、「噴水が秋を奏でている」
《Mike Kosiba》
########作者は　中山さん

【３点句】
brilliant cluster amaryllis 
standing there
alone

《曽根》毎年、秋季に咲く彼岸花。じっとたたずむーー　に
　　心象性を感じます。
《栗山》cluster...</description>
    <dc:date>2009-11-11T19:47:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/448.html">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その２）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/448.html</link>
    <description>【７点句】
summer&apos;s sun
slips into the sea
a boat&apos;s bell

《曽根》日中のぎらぎらした賑やかさから落日の海の静けさへ移る。
　　入港のドラの音だろうか、景色が美しい。
《中山》真っ赤な太陽が海へ滑り落ちるように沈んで行く。
　　鐘の音も凉やかな時間ですね。
《赤井》summer, sun, slip, sea の S の音が心地よい。陽の光が
　　海にさしこむ、そこにわりこむような鐘の音がひびき
　　わたり広がりをみるようだ。
《沼田》声に出して詠んだリズム感もいいと思い僭越ながら選ば
　　せていただきました。
《Ian...</description>
    <dc:date>2009-11-11T19:37:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/447.html">
    <title>句会実験 第１０回　選句結果リスト（その１）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/447.html</link>
    <description>皆さんのご協力で、句会実験が終了しました。今回、外国人　６名も
含めて、１５人の参加者でした。そして選句に際して、オープン選者
（投句なしで選句のみ）が１０人参加されました。
今回の句会実験に関して、皆さんのコメントやご提案をいただければ
有り難いと思います。

　　　　　　　　　　　　　　　　　　英語俳句クラブ　鈴木良亮


句会実験 選句結果リスト


【９点句】
crow and cat
watch for a chance―
white camellia

《Mykel Board》 I love this haiku, because it expresses a direct observation 
    of two ...</description>
    <dc:date>2009-11-11T19:31:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/446.html">
    <title>句会実験１０.選句リスト（ここから「日本語での説明部分」を列記</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/446.html</link>
    <description>１）
静寂な通り　見知らぬ人の影が私の影を通りすぎる

２）
私への言葉なき語りかけ　森の小枝

３）
少年の雨にめげずのサッカーかな 

４）
秋晴れや伊豆七島を見ている

５）
高層の病室

６）
とれたばかりの魚の開き身　まだ、もがき、ぴくっと動く

７）
お互い隙（すき）を狙う烏と猫　　白椿

８）
水滴の石に弾ける飛沫かな

９）
ころころ　緑のどんぐりが落ちてる　美術館の庭

１０）
夜明け前

１１）
四季　自然の、さまざまの顔

１２）
手に手をとって　浜辺までやってくる海の波

１３）
旅の朝　雨模様の空をゆく...</description>
    <dc:date>2009-09-20T15:56:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/445.html">
    <title>句会実験 １０.選句リスト（最初に haiku のみを列記）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/445.html</link>
    <description>今回、外国人６名も含めて、１５人の参加者でした。最初に haiku 
のみを列記しました。後の方に、同じ番号を使って「日本語での
説明部分」を列記しております。

ご自分の２句を外して、次のリストの中から、それぞれの方が５句
を選んで下さい。　例えば、　　　　

４）looking at　　　　　7）crow and cat　　  12）hand in hand-
21) green breeze           28)  A shaft of sunlight
　　　　　　
このように書いて、その結果を私の方へお送りください。出来
ましたら、選句のコメントを書いてください。　
　　　
締めきりは...</description>
    <dc:date>2009-09-20T15:46:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/444.html">
    <title>英語俳句紹介</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/444.html</link>
    <description>次の講座予定は、１０月から翌年１月、場所は　ロゴス英語会
（城山・小田原駅西口より徒歩４分）です。

第１回　１０／２５（日）　１０：３０〜１２：００
　　　ドガのデッサンのような句
第２回　１１／２２（日）　１０：３０〜１２：００
　　　短歌と俳句の違いを示す句
第３回　１２／２０（日）　１０：３０〜１２：００
　　　ハール夫人の「ハイク２０考」をめぐって
第４回　　１／３１（日）　１０：３０〜１２：００
　　　海外作家の句の紹介

お申し込みは　英語俳句クラブへ　なるべく早く
お願いします。
　　   (E...</description>
    <dc:date>2009-07-27T14:06:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/442.html">
    <title>きらめき☆おだわら塾　前期連続講座より</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/442.html</link>
    <description>★★『デヴィッドソン夫人の &quot;the shape of the tree&quot;』

winter morning
without leaf or flower
the shape of the tree　　　　　　 L.A. Davidson
    （冬の朝　葉も花もない　木のかたち）

私にとってデヴィッドソン夫人の &quot;the shape of the tree&quot; は単なる自然描写の句ではありません。

夏の緑に覆われた木々では、鮮やかな緑に目を奪われて「木のかたち」は見えません。高価な衣装や美しい化粧のためにその人を見ることができないという経験に繋がるように思えます。肩書きや経歴で影響を受けて「その人...</description>
    <dc:date>2009-04-29T19:26:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/441.html">
    <title>句会実験 第９回　選句結果リスト（その３）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/441.html</link>
    <description>【３点句】
blinding rain
a car’s tail lights
guide me home

《穴水》ゲリラ豪雨のような雨でしょうか？　夜でもないのにライトをつけ、
　　前の車のテールライトを頼りに進んだことを思い出しました。情景が鮮明
　　に浮かび、それに伴って読み手の心が動く（非常事態への緊張感→
　　ほっとする感じ）作品だと思います。
《田口》
《Ian》What a relief after staring for an age at red lights and windscreen wipers 
　　to be finally out of the car and into a warm house with all its comforts.
########作者は　Gene...</description>
    <dc:date>2009-04-09T16:13:00+09:00</dc:date>
  </item>
 
  <item rdf:about="http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/440.html">
    <title>句会実験 第９回　選句結果リスト（その２）</title>
    <link>http://orange.ap.teacup.com/haikuryo/440.html</link>
    <description>【６点句】
today’s clouds
parents and
children

《masoumeh》beauty
《北村》大空にぽっかりと浮かぶ雲をいくら眺めていても飽きません。
　　その雲を親子に見立てるなんて！　きっと微笑ましい仲の良い親子が
　　見えたのでしょう。
《曽根》雲を見ていると色々の形になり楽しいですね。両親と子供の雲　
　　ふわふわした春の雲のように感じます。
《吉澤》日頃から大切にされている“family bonds”が偲ばれます。常に
　　自在に変化する雲の様子。見過ごせない姿を、目をしばしばさせて
　　追うときがあります。　
《ぬぬ...</description>
    <dc:date>2009-04-09T16:08:00+09:00</dc:date>
  </item>

</rdf:RDF>

