Simmons Games:Bonaparte at Marengo
和訳が98%完成?
ダイスなし、地形効果はマップに折込済み、このゲームのユニークなものです。
ステップロスは積み木を交換します。
戦闘はその差分なので論理的に詰めていけますが、
セットアップ時にフランス軍がランダムに置くので
そのたびに戦況が変わるようです。
移動は、道路移動、通常移動見たいな物があります。
訳していて気になるのがそのゲーム専用の用語をどう訳せばいいかですね。
皆さんエイやでしているのか、数あるボキャブラリーの中から適切なものを
選んでいるのでしょうか?
翻訳はソフトを使用し、1文毎確認しながら書いていますが、
辞書に無いもの、あっても、これはというのがあります。
概念的には理解しても適切な日本語が見つからない場合もあります。
ターン、セグメント、ラウンド、エリア等などは直訳でいいとおもいますが
Locale、approach はなんて訳そうが悩んでいます。
残り2%?の訳は訳せる人にその場で教えを請うてもらうしかないです・・
お願いします(笑)

0